Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیسوئدیعربی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
متن
annikakg پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

عنوان
Litet fristående hus
ترجمه
سوئدی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 14 سپتامبر 2009 13:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 دسامبر 2007 14:04

pias
تعداد پیامها: 8114
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 دسامبر 2007 14:19

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 دسامبر 2007 14:42

pias
تعداد پیامها: 8114
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 دسامبر 2007 15:33

pias
تعداد پیامها: 8114
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 دسامبر 2007 07:17

pias
تعداد پیامها: 8114
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 دسامبر 2007 13:21

pias
تعداد پیامها: 8114
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 دسامبر 2007 18:37

pias
تعداد پیامها: 8114
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.