Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -سويدي - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويديعربي

صنف حياة يومية - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
نص
إقترحت من طرف annikakg
لغة مصدر: إسبانيّ

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

عنوان
Litet fristående hus
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: سويدي

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 14 أيلول 2009 13:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الاول 2007 14:04

pias
عدد الرسائل: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 كانون الاول 2007 14:19

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 كانون الاول 2007 14:42

pias
عدد الرسائل: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 كانون الاول 2007 15:33

pias
عدد الرسائل: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 كانون الاول 2007 07:17

pias
عدد الرسائل: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 كانون الاول 2007 13:21

pias
عدد الرسائل: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 كانون الاول 2007 18:37

pias
عدد الرسائل: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.