Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Švedų - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųŠvedųArabų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Tekstas
Pateikta annikakg
Originalo kalba: Ispanų

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Pavadinimas
Litet fristående hus
Vertimas
Švedų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Validated by pias - 14 rugsėjis 2009 13:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 gruodis 2007 14:04

pias
Žinučių kiekis: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 gruodis 2007 14:19

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 gruodis 2007 14:42

pias
Žinučių kiekis: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 gruodis 2007 15:33

pias
Žinučių kiekis: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 gruodis 2007 07:17

pias
Žinučių kiekis: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 gruodis 2007 13:21

pias
Žinučių kiekis: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 gruodis 2007 18:37

pias
Žinučių kiekis: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.