Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İsveççe - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİsveççeArapça

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Metin
Öneri annikakg
Kaynak dil: İspanyolca

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Başlık
Litet fristående hus
Tercüme
İsveççe

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İsveççe

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
En son pias tarafından onaylandı - 14 Eylül 2009 13:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Aralık 2007 14:04

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Aralık 2007 14:19

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Aralık 2007 14:42

pias
Mesaj Sayısı: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Aralık 2007 15:33

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Aralık 2007 07:17

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Aralık 2007 13:21

pias
Mesaj Sayısı: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Aralık 2007 18:37

pias
Mesaj Sayısı: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.