Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiswidi - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiswidiKiarabu

Category Daily life - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Nakala
Tafsiri iliombwa na annikakg
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Kichwa
Litet fristående hus
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 14 Septemba 2009 13:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Disemba 2007 14:04

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Disemba 2007 14:19

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Disemba 2007 14:42

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Disemba 2007 15:33

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Disemba 2007 07:17

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Disemba 2007 13:21

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Disemba 2007 18:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.