| |
|
Tłumaczenie - Hiszpański-Szwedzki - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Pequeña casa individual que consta de unos 60m2... | | Język źródłowy: Hiszpański
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona. |
|
| | | Język docelowy: Szwedzki
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 14 Wrzesień 2009 13:24
Ostatni Post | | | | | 14 Grudzień 2007 14:04 | | piasLiczba postów: 8114 | Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."
Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."
ok? | | | 14 Grudzień 2007 14:19 | | | Copy and paste, so the word "omrÃ¥det" was there.
Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be? | | | 14 Grudzień 2007 14:42 | | piasLiczba postów: 8114 | I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that. | | | 16 Grudzień 2007 15:33 | | piasLiczba postów: 8114 | Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:
"Stengodsgolv i köket och badrummet, "
to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "
or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "
| | | 17 Grudzień 2007 07:17 | | piasLiczba postów: 8114 | Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you. | | | 19 Grudzień 2007 13:21 | | piasLiczba postów: 8114 | No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help CC: Lila F. pirulito | | | 21 Grudzień 2007 18:37 | | piasLiczba postów: 8114 | I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.
|
|
| |
|