Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Suedisht - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtSuedishtArabisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Tekst
Prezantuar nga annikakg
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Titull
Litet fristående hus
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Suedisht

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 14 Shtator 2009 13:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Dhjetor 2007 14:04

pias
Numri i postimeve: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Dhjetor 2007 14:19

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Dhjetor 2007 14:42

pias
Numri i postimeve: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Dhjetor 2007 15:33

pias
Numri i postimeve: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Dhjetor 2007 07:17

pias
Numri i postimeve: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Dhjetor 2007 13:21

pias
Numri i postimeve: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Dhjetor 2007 18:37

pias
Numri i postimeve: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.