Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語アラビア語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
テキスト
annikakg様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

タイトル
Litet fristående hus
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
最終承認・編集者 pias - 2009年 9月 14日 13:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 14日 14:04

pias
投稿数: 8114
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

2007年 12月 14日 14:19

casper tavernello
投稿数: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

2007年 12月 14日 14:42

pias
投稿数: 8114
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

2007年 12月 16日 15:33

pias
投稿数: 8114
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


2007年 12月 17日 07:17

pias
投稿数: 8114
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

2007年 12月 19日 13:21

pias
投稿数: 8114
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

2007年 12月 21日 18:37

pias
投稿数: 8114
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.