Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Шведська - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаШведськаАрабська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Текст
Публікацію зроблено annikakg
Мова оригіналу: Іспанська

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Заголовок
Litet fristående hus
Переклад
Шведська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Шведська

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Затверджено pias - 14 Вересня 2009 13:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Грудня 2007 14:04

pias
Кількість повідомлень: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Грудня 2007 14:19

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Грудня 2007 14:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Грудня 2007 15:33

pias
Кількість повідомлень: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Грудня 2007 07:17

pias
Кількість повідомлень: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Грудня 2007 13:21

pias
Кількість повідомлень: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Грудня 2007 18:37

pias
Кількість повідомлень: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.