Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Шведский - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийШведскийАрабский

Категория Повседневность - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Tекст
Добавлено annikakg
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Статус
Litet fristående hus
Перевод
Шведский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 14 Сентябрь 2009 13:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Декабрь 2007 14:04

pias
Кол-во сообщений: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Декабрь 2007 14:19

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Декабрь 2007 14:42

pias
Кол-во сообщений: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Декабрь 2007 15:33

pias
Кол-во сообщений: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Декабрь 2007 07:17

pias
Кол-во сообщений: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Декабрь 2007 13:21

pias
Кол-во сообщений: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Декабрь 2007 18:37

pias
Кол-во сообщений: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.