Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskItalienskEngelskFransk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Tekst
Skrevet av Cammello
Kildespråk: Gresk

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Tittel
kwsta
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av stami
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
i think of you very often
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 25 Mai 2008 16:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Mai 2008 07:21

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Mai 2008 22:43

Mideia
Antall Innlegg: 949
i think of you very often

24 Mai 2008 02:41

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Mai 2008 03:16

ellasevia
Antall Innlegg: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.