Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaItaliaAnglaFranca

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Teksto
Submetigx per Cammello
Font-lingvo: Greka

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Titolo
kwsta
Traduko
Angla

Tradukita per stami
Cel-lingvo: Angla

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Rimarkoj pri la traduko
i think of you very often
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Majo 2008 16:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Majo 2008 07:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Majo 2008 22:43

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
i think of you very often

24 Majo 2008 02:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Majo 2008 03:16

ellasevia
Nombro da afiŝoj: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.