Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Chat
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Cammello
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
τίτλος
kwsta
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
stami
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
i think of you very often
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 25 Μάϊ 2008 16:28
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Μάϊ 2008 07:21
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi stami,
the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:
"you've been away for almost a year now"
23 Μάϊ 2008 22:43
Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
i think of you very often
24 Μάϊ 2008 02:41
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote?
It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.
24 Μάϊ 2008 03:16
ellasevia
Αριθμός μηνυμάτων: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.