Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語イタリア語英語 フランス語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
テキスト
Cammello様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

タイトル
kwsta
翻訳
英語

stami様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
翻訳についてのコメント
i think of you very often
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 25日 16:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 22日 07:21

lilian canale
投稿数: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

2008年 5月 23日 22:43

Mideia
投稿数: 949
i think of you very often

2008年 5月 24日 02:41

lilian canale
投稿数: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

2008年 5月 24日 03:16

ellasevia
投稿数: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.