Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어이탈리아어영어프랑스어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
본문
Cammello에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

제목
kwsta
번역
영어

stami에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
이 번역물에 관한 주의사항
i think of you very often
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 25일 16:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 22일 07:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

2008년 5월 23일 22:43

Mideia
게시물 갯수: 949
i think of you very often

2008년 5월 24일 02:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

2008년 5월 24일 03:16

ellasevia
게시물 갯수: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.