Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІталійськаАнглійськаФранцузька

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Текст
Публікацію зроблено Cammello
Мова оригіналу: Грецька

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Заголовок
kwsta
Переклад
Англійська

Переклад зроблено stami
Мова, якою перекладати: Англійська

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Пояснення стосовно перекладу
i think of you very often
Затверджено lilian canale - 25 Травня 2008 16:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Травня 2008 07:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Травня 2008 22:43

Mideia
Кількість повідомлень: 949
i think of you very often

24 Травня 2008 02:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Травня 2008 03:16

ellasevia
Кількість повідомлень: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.