Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Текст
Публікацію зроблено
Cammello
Мова оригіналу: Грецька
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Заголовок
kwsta
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
stami
Мова, якою перекладати: Англійська
You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Пояснення стосовно перекладу
i think of you very often
Затверджено
lilian canale
- 25 Травня 2008 16:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Травня 2008 07:21
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi stami,
the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:
"you've been away for almost a year now"
23 Травня 2008 22:43
Mideia
Кількість повідомлень: 949
i think of you very often
24 Травня 2008 02:41
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote?
It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.
24 Травня 2008 03:16
ellasevia
Кількість повідомлень: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.