Vertaling - Grieks-Engels - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!Huidige status Vertaling
Categorie Chat Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!! | | Uitgangs-taal: Grieks
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!! |
|
| | VertalingEngels Vertaald door stami | Doel-taal: Engels
You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!! | Details voor de vertaling | i think of you very often |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 mei 2008 16:28
Laatste bericht | | | | | 22 mei 2008 07:21 | | | Hi stami,
the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:
"you've been away for almost a year now" | | | 23 mei 2008 22:43 | | | i think of you very often | | | 24 mei 2008 02:41 | | | Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks. | | | 24 mei 2008 03:16 | | | "Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound. |
|
|