Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecItalienAnglaisFrançais

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Texte
Proposé par Cammello
Langue de départ: Grec

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Titre
kwsta
Traduction
Anglais

Traduit par stami
Langue d'arrivée: Anglais

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Commentaires pour la traduction
i think of you very often
Dernière édition ou validation par lilian canale - 25 Mai 2008 16:28





Derniers messages

Auteur
Message

22 Mai 2008 07:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Mai 2008 22:43

Mideia
Nombre de messages: 949
i think of you very often

24 Mai 2008 02:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Mai 2008 03:16

ellasevia
Nombre de messages: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.