Traducerea - Greacă-Engleză - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!Status actual Traducerea
Categorie Chat Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!! | | Limba sursă: Greacă
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!! |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de stami | Limba ţintă: Engleză
You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!! | Observaţii despre traducere | i think of you very often |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Mai 2008 16:28
Ultimele mesaje | | | | | 22 Mai 2008 07:21 | | | Hi stami,
the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:
"you've been away for almost a year now" | | | 23 Mai 2008 22:43 | | MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | i think of you very often | | | 24 Mai 2008 02:41 | | | Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks. | | | 24 Mai 2008 03:16 | | | "Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound. |
|
|