Translation - Greek-English - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!Current status Translation
Category Chat  This translation request is "Meaning only". | eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!! | | Source language: Greek
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!! |
|
| | TranslationEnglish Translated by stami | Target language: English
You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!! | Remarks about the translation | i think of you very often |
|
Latest messages | | | | | 22 May 2008 07:21 | | | Hi stami,
the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:
"you've been away for almost a year now" | | | 23 May 2008 22:43 | | | i think of you very often | | | 24 May 2008 02:41 | | | Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote?  It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks. | | | 24 May 2008 03:16 | | | "Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound. |
|
|