Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiItalijanskiEngleskiFrancuski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Tekst
Podnet od Cammello
Izvorni jezik: Grcki

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Natpis
kwsta
Prevod
Engleski

Preveo stami
Željeni jezik: Engleski

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Napomene o prevodu
i think of you very often
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 25 Maj 2008 16:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Maj 2008 07:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Maj 2008 22:43

Mideia
Broj poruka: 949
i think of you very often

24 Maj 2008 02:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Maj 2008 03:16

ellasevia
Broj poruka: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.