Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیایتالیاییانگلیسیفرانسوی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
متن
Cammello پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

عنوان
kwsta
ترجمه
انگلیسی

stami ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
i think of you very often
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 می 2008 16:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 می 2008 07:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 می 2008 22:43

Mideia
تعداد پیامها: 949
i think of you very often

24 می 2008 02:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 می 2008 03:16

ellasevia
تعداد پیامها: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.