Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoItalianoInglêsFrancês

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Texto
Enviado por Cammello
Idioma de origem: Grego

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Título
kwsta
Tradução
Inglês

Traduzido por stami
Idioma alvo: Inglês

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Notas sobre a tradução
i think of you very often
Último validado ou editado por lilian canale - 25 Maio 2008 16:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Maio 2008 07:21

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Maio 2008 22:43

Mideia
Número de Mensagens: 949
i think of you very often

24 Maio 2008 02:41

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Maio 2008 03:16

ellasevia
Número de Mensagens: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.