Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİtalyancaİngilizceFransızca

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Metin
Öneri Cammello
Kaynak dil: Yunanca

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Başlık
kwsta
Tercüme
İngilizce

Çeviri stami
Hedef dil: İngilizce

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
i think of you very often
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Mayıs 2008 16:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Mayıs 2008 07:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Mayıs 2008 22:43

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
i think of you very often

24 Mayıs 2008 02:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Mayıs 2008 03:16

ellasevia
Mesaj Sayısı: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.