Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischItalienischEnglischFranzösisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Text
Übermittelt von Cammello
Herkunftssprache: Griechisch

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Titel
kwsta
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von stami
Zielsprache: Englisch

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Bemerkungen zur Übersetzung
i think of you very often
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 25 Mai 2008 16:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Mai 2008 07:21

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Mai 2008 22:43

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
i think of you very often

24 Mai 2008 02:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Mai 2008 03:16

ellasevia
Anzahl der Beiträge: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.