Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Englisch - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Chat
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Text
Übermittelt von
Cammello
Herkunftssprache: Griechisch
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Titel
kwsta
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
stami
Zielsprache: Englisch
You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Bemerkungen zur Übersetzung
i think of you very often
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 25 Mai 2008 16:28
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
22 Mai 2008 07:21
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi stami,
the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:
"you've been away for almost a year now"
23 Mai 2008 22:43
Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
i think of you very often
24 Mai 2008 02:41
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote?
It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.
24 Mai 2008 03:16
ellasevia
Anzahl der Beiträge: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.