Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųItalųAnglųPrancūzų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Tekstas
Pateikta Cammello
Originalo kalba: Graikų

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Pavadinimas
kwsta
Vertimas
Anglų

Išvertė stami
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Pastabos apie vertimą
i think of you very often
Validated by lilian canale - 25 gegužė 2008 16:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 gegužė 2008 07:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 gegužė 2008 22:43

Mideia
Žinučių kiekis: 949
i think of you very often

24 gegužė 2008 02:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 gegužė 2008 03:16

ellasevia
Žinučių kiekis: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.