Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tyrkisk - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskTyrkisk

Kategori Brev / Epost

Tittel
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
Tekst
Skrevet av FATIMAABDUL
Kildespråk: Spansk

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Female name abbreviated <goncin />.

Tittel
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av gülbiz
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 28 Oktober 2008 10:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 September 2008 17:31

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

23 September 2008 09:28

Cumhur
Antall Innlegg: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

30 September 2008 19:43

benimadimmayis
Antall Innlegg: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

17 Oktober 2008 00:42

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!