Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από FATIMAABDUL
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Female name abbreviated <goncin />.

τίτλος
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από gülbiz
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 28 Οκτώβριος 2008 10:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Σεπτέμβριος 2008 17:31

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

23 Σεπτέμβριος 2008 09:28

Cumhur
Αριθμός μηνυμάτων: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

30 Σεπτέμβριος 2008 19:43

benimadimmayis
Αριθμός μηνυμάτων: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

17 Οκτώβριος 2008 00:42

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!