Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurc

Categoria Carta / E-mail

Títol
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
Text
Enviat per FATIMAABDUL
Idioma orígen: Castellà

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
Notes sobre la traducció
Female name abbreviated <goncin />.

Títol
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
Traducció
Turc

Traduït per gülbiz
Idioma destí: Turc

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 28 Octubre 2008 10:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Setembre 2008 17:31

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

23 Setembre 2008 09:28

Cumhur
Nombre de missatges: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

30 Setembre 2008 19:43

benimadimmayis
Nombre de missatges: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

17 Octubre 2008 00:42

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!