Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-טורקית - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
טקסט
נשלח על ידי FATIMAABDUL
שפת המקור: ספרדית

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
הערות לגבי התרגום
Female name abbreviated <goncin />.

שם
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי gülbiz
שפת המטרה: טורקית

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 28 אוקטובר 2008 10:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ספטמבר 2008 17:31

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

23 ספטמבר 2008 09:28

Cumhur
מספר הודעות: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

30 ספטמבר 2008 19:43

benimadimmayis
מספר הודעות: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

17 אוקטובר 2008 00:42

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!