Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
نص
إقترحت من طرف FATIMAABDUL
لغة مصدر: إسبانيّ

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
ملاحظات حول الترجمة
Female name abbreviated <goncin />.

عنوان
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف gülbiz
لغة الهدف: تركي

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 28 تشرين الاول 2008 10:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أيلول 2008 17:31

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

23 أيلول 2008 09:28

Cumhur
عدد الرسائل: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

30 أيلول 2008 19:43

benimadimmayis
عدد الرسائل: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

17 تشرين الاول 2008 00:42

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!