Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Turco - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholTurco

Categoria Carta / Email

Título
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
Texto
Enviado por FATIMAABDUL
Língua de origem: Espanhol

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
Notas sobre a tradução
Female name abbreviated <goncin />.

Título
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
Tradução
Turco

Traduzido por gülbiz
Língua alvo: Turco

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 28 Outubro 2008 10:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Setembro 2008 17:31

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

23 Setembro 2008 09:28

Cumhur
Número de mensagens: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

30 Setembro 2008 19:43

benimadimmayis
Número de mensagens: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

17 Outubro 2008 00:42

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!