Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Turqisht - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
Tekst
Prezantuar nga FATIMAABDUL
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
Vërejtje rreth përkthimit
Female name abbreviated <goncin />.

Titull
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga gülbiz
Përkthe në: Turqisht

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 28 Tetor 2008 10:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shtator 2008 17:31

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

23 Shtator 2008 09:28

Cumhur
Numri i postimeve: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

30 Shtator 2008 19:43

benimadimmayis
Numri i postimeve: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

17 Tetor 2008 00:42

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!