Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Kategori Chat - Datamaskiner / Internett

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
Tekst
Skrevet av NazLi`Can
Kildespråk: Tyrkisk

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Tittel
Ich muss leider gehen sorry
Oversettelse
Tysk

Oversatt av buketnur
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 1 Oktober 2008 18:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 August 2008 17:09

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 August 2008 19:35

buketnur
Antall Innlegg: 266
Danke Kafetzou.

29 September 2008 21:42

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 September 2008 04:27

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 September 2008 14:34

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 September 2008 16:58

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 September 2008 17:30

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 Oktober 2008 03:59

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.