Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

Category Chat - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
हरफ
NazLi`Canद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

शीर्षक
Ich muss leider gehen sorry
अनुबाद
जर्मन

buketnurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
Validated by iamfromaustria - 2008年 अक्टोबर 1日 18:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 30日 17:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

2008年 अगस्त 30日 19:35

buketnur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 266
Danke Kafetzou.

2008年 सेप्टेम्बर 29日 21:42

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

2008年 सेप्टेम्बर 30日 04:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

2008年 सेप्टेम्बर 30日 14:34

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

2008年 सेप्टेम्बर 30日 16:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

2008年 सेप्टेम्बर 30日 17:30

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

2008年 अक्टोबर 1日 03:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.