Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Categoria Conversa - Computadores / Internet

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
Texto
Enviado por NazLi`Can
Língua de origem: Turco

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Título
Ich muss leider gehen sorry
Tradução
Alemão

Traduzido por buketnur
Língua alvo: Alemão

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 1 Outubro 2008 18:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Agosto 2008 17:09

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 Agosto 2008 19:35

buketnur
Número de mensagens: 266
Danke Kafetzou.

29 Setembro 2008 21:42

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 Setembro 2008 04:27

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 Setembro 2008 14:34

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 Setembro 2008 16:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 Setembro 2008 17:30

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 Outubro 2008 03:59

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.