Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Xat - Ordinadors / Internet

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
Text
Enviat per NazLi`Can
Idioma orígen: Turc

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Títol
Ich muss leider gehen sorry
Traducció
Alemany

Traduït per buketnur
Idioma destí: Alemany

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 1 Octubre 2008 18:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Agost 2008 17:09

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 Agost 2008 19:35

buketnur
Nombre de missatges: 266
Danke Kafetzou.

29 Setembre 2008 21:42

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 Setembre 2008 04:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 Setembre 2008 14:34

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 Setembre 2008 16:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 Setembre 2008 17:30

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 Octubre 2008 03:59

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.