| |
|
번역 - 터키어-독일어 - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 컴퓨터 / 인터넷 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal | | 원문 언어: 터키어
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal |
|
| Ich muss leider gehen sorry | | 번역될 언어: 독일어
Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 30일 17:09 | | | "kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.
Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch. CC: iamfromaustria | | | 2008년 8월 30일 19:35 | | | | | | 2008년 9월 29일 21:42 | | | "sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).
"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"? | | | 2008년 9월 30일 04:27 | | | Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht. | | | 2008년 9월 30일 14:34 | | | Vielleicht "Gutes Gelingen"? | | | 2008년 9월 30일 16:58 | | | Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung. | | | 2008년 9월 30일 17:30 | | | Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein. | | | 2008년 10월 1일 03:59 | | | Mir auch nicht - bin dafür. |
|
| |
|