Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف دردشة - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
نص
إقترحت من طرف NazLi`Can
لغة مصدر: تركي

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

عنوان
Ich muss leider gehen sorry
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: ألماني

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 1 تشرين الاول 2008 18:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 آب 2008 17:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 آب 2008 19:35

buketnur
عدد الرسائل: 266
Danke Kafetzou.

29 أيلول 2008 21:42

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 أيلول 2008 04:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 أيلول 2008 14:34

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 أيلول 2008 16:58

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 أيلول 2008 17:30

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 تشرين الاول 2008 03:59

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.