ترجمة - تركي-ألماني - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakalحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف دردشة - حواسب/ انترنت تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal | | لغة مصدر: تركي
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal |
|
| Ich muss leider gehen sorry | | لغة الهدف: ألماني
Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss. |
|
آخر رسائل | | | | | 30 آب 2008 17:09 | | | "kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.
Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch. CC: iamfromaustria | | | 30 آب 2008 19:35 | | | | | | 29 أيلول 2008 21:42 | | | "sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).
"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"? | | | 30 أيلول 2008 04:27 | | | Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht. | | | 30 أيلول 2008 14:34 | | | Vielleicht "Gutes Gelingen"? | | | 30 أيلول 2008 16:58 | | | Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung. | | | 30 أيلول 2008 17:30 | | | Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein. | | | 1 تشرين الاول 2008 03:59 | | | Mir auch nicht - bin dafür. |
|
|