| |
|
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 - コンピュータ / インターネット この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal | | 原稿の言語: トルコ語
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal |
|
| Ich muss leider gehen sorry | | 翻訳の言語: ドイツ語
Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 8月 30日 17:09 | | | "kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.
Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch. CC: iamfromaustria | | | 2008年 8月 30日 19:35 | | | | | | 2008年 9月 29日 21:42 | | | "sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).
"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"? | | | 2008年 9月 30日 04:27 | | | Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht. | | | 2008年 9月 30日 14:34 | | | Vielleicht "Gutes Gelingen"? | | | 2008年 9月 30日 16:58 | | | Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung. | | | 2008年 9月 30日 17:30 | | | Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein. | | | 2008年 10月 1日 03:59 | | | Mir auch nicht - bin dafür. |
|
| |
|