| |
|
翻译 - 土耳其语-德语 - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 聊天室 - 计算机 / 互联网 本翻译"仅需意译"。 | Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal | | 源语言: 土耳其语
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal |
|
| Ich muss leider gehen sorry | | 目的语言: 德语
Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 八月 30日 17:09 | | | "kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.
Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch. CC: iamfromaustria | | | 2008年 八月 30日 19:35 | | | | | | 2008年 九月 29日 21:42 | | | "sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).
"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"? | | | 2008年 九月 30日 04:27 | | | Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht. | | | 2008年 九月 30日 14:34 | | | Vielleicht "Gutes Gelingen"? | | | 2008年 九月 30日 16:58 | | | Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung. | | | 2008年 九月 30日 17:30 | | | Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein. | | | 2008年 十月 1日 03:59 | | | Mir auch nicht - bin dafür. |
|
| |
|