Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه گپ زدن - رایانه ها / اینترنت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
متن
NazLi`Can پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

عنوان
Ich muss leider gehen sorry
ترجمه
آلمانی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 1 اکتبر 2008 18:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 آگوست 2008 17:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 آگوست 2008 19:35

buketnur
تعداد پیامها: 266
Danke Kafetzou.

29 سپتامبر 2008 21:42

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 سپتامبر 2008 04:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 سپتامبر 2008 14:34

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 سپتامبر 2008 16:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 سپتامبر 2008 17:30

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 اکتبر 2008 03:59

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.