Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Chat / Sohbet - Bilgisayarlar / Internet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal
Metin
Öneri NazLi`Can
Kaynak dil: Türkçe

Bana müsaade Sana kolay gelsin Hoşçakal

Başlık
Ich muss leider gehen sorry
Tercüme
Almanca

Çeviri buketnur
Hedef dil: Almanca

Ich muss leider gehen, entschuldige, gutes Gelingen, tschüss.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 1 Ekim 2008 18:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ağustos 2008 17:09

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"kolay gelsin" heißt nicht "viel spass noch", obwohl da man hier nicht weiß, was der Leser/die Leserin gerade gemacht hat, kann man nicht genau wissen, was gemeint wurde. Ich würde eher sagen, "Lass' es dir leicht gehen", obwohl ich nicht weiß, ob man so etwas oft sagt auf Deutsch.

Und "sorry" ist nicht Deutsch - es heißt "entschuldige" auf Deutsch.

CC: iamfromaustria

30 Ağustos 2008 19:35

buketnur
Mesaj Sayısı: 266
Danke Kafetzou.

29 Eylül 2008 21:42

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
"sorry" kann man heutzutage auch schon problemlos im Dialog auf Deutsch sagen - trotzdem bin ich eigentlich gegen diese Anglizismen (nichts gegen Englisch, sondern gegen diese gewöhnungsbedürftigen Mischformen).

"Lass es dir leicht gehen" kann man so nicht sagen. Was genau ist denn damit gemeint? Vielleicht "Mach's gut"?

30 Eylül 2008 04:27

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Es heisst eigentlich genau "lass es dir leicht gehen", aber wird gebraucht wenn jemand einen anderen beim arbeiten oder lernen sieht oder weisst, und wünscht, dass es demjenigen nicht zu schwer fällt. Es wird aber sehr häufig gebraucht.

30 Eylül 2008 14:34

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Vielleicht "Gutes Gelingen"?

30 Eylül 2008 16:58

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ich weiss nicht - dass ist doch der Wunsch, das gut geschafft wird, nicht das es nicht zu schwer fällt, oder? Vielleicht ist das aber die best Lösung.

30 Eylül 2008 17:30

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Naja, aber wenn man diese Redewendung nicht wortwörtlich übersetzen kann, muss man sich wohl oder übel eine andere Variante suchen. Mir fällt momentan nichts Besseres ein.

1 Ekim 2008 03:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Mir auch nicht - bin dafür.