Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Tekst
Skrevet av
ihssane21
Kildespråk: Tyrkisk
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
plz i wante a translation to this sentence plz
Tittel
I want you too. Be mine. Be my wife.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
gülbiz
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I want you too. Be mine. Be my wife!
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 8 September 2008 14:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
8 September 2008 01:37
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?
8 September 2008 02:20
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!
CC:
lilian canale
8 September 2008 02:21
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.
8 September 2008 11:36
jollyo
Antall Innlegg: 330
Turkishmiss,
Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!
Just checking to be sure...
8 September 2008 11:47
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine
8 September 2008 11:57
jollyo
Antall Innlegg: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.
What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?
Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'
8 September 2008 12:08
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"
8 September 2008 19:29
jollyo
Antall Innlegg: 330
Thanks for the explanation