Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Tekst
Opgestuurd door ihssane21
Uitgangs-taal: Turks

bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Details voor de vertaling
plz i wante a translation to this sentence plz

Titel
I want you too. Be mine. Be my wife.
Vertaling
Engels

Vertaald door gülbiz
Doel-taal: Engels

I want you too. Be mine. Be my wife!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 september 2008 14:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 september 2008 01:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?

8 september 2008 02:20

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!


CC: lilian canale

8 september 2008 02:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.

8 september 2008 11:36

jollyo
Aantal berichten: 330
Turkishmiss,

Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!

Just checking to be sure...




8 september 2008 11:47

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine

8 september 2008 11:57

jollyo
Aantal berichten: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.

What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?

Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'


8 september 2008 12:08

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"

8 september 2008 19:29

jollyo
Aantal berichten: 330
Thanks for the explanation