Vertaling - Turks-Engels - bende istiyorum seni benim ol zevcem olHuidige status Vertaling
Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap | bende istiyorum seni benim ol zevcem ol | | Uitgangs-taal: Turks
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol | Details voor de vertaling | plz i wante a translation to this sentence plz |
|
| I want you too. Be mine. Be my wife. | VertalingEngels Vertaald door gülbiz | Doel-taal: Engels
I want you too. Be mine. Be my wife! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 september 2008 14:23
Laatste bericht | | | | | 8 september 2008 01:37 | | | I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right? | | | 8 september 2008 02:20 | | | No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!
CC: lilian canale | | | 8 september 2008 02:21 | | | Oh...thanks Miss. I'll edit. | | | 8 september 2008 11:36 | | | Turkishmiss,
Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!
Just checking to be sure...
| | | 8 september 2008 11:47 | | | as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine | | | 8 september 2008 11:57 | | | I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.
What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?
Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'
| | | 8 september 2008 12:08 | | | 'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"
| | | 8 september 2008 19:29 | | | Thanks for the explanation
|
|
|