Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Daily life - Love / Friendship
Kichwa
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Nakala
Tafsiri iliombwa na
ihssane21
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Maelezo kwa mfasiri
plz i wante a translation to this sentence plz
Kichwa
I want you too. Be mine. Be my wife.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
gülbiz
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I want you too. Be mine. Be my wife!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 8 Septemba 2008 14:23
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
8 Septemba 2008 01:37
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?
8 Septemba 2008 02:20
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!
CC:
lilian canale
8 Septemba 2008 02:21
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.
8 Septemba 2008 11:36
jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
Turkishmiss,
Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!
Just checking to be sure...
8 Septemba 2008 11:47
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine
8 Septemba 2008 11:57
jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.
What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?
Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'
8 Septemba 2008 12:08
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"
8 Septemba 2008 19:29
jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
Thanks for the explanation