Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Kategori Gunluk hayat - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Metin
Öneri ihssane21
Kaynak dil: Türkçe

bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Çeviriyle ilgili açıklamalar
plz i wante a translation to this sentence plz

Başlık
I want you too. Be mine. Be my wife.
Tercüme
İngilizce

Çeviri gülbiz
Hedef dil: İngilizce

I want you too. Be mine. Be my wife!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Eylül 2008 14:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Eylül 2008 01:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?

8 Eylül 2008 02:20

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!


CC: lilian canale

8 Eylül 2008 02:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.

8 Eylül 2008 11:36

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Turkishmiss,

Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!

Just checking to be sure...




8 Eylül 2008 11:47

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine

8 Eylül 2008 11:57

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.

What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?

Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'


8 Eylül 2008 12:08

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"

8 Eylül 2008 19:29

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Thanks for the explanation