| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 01:37 |
| | I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right? |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 02:20 |
| | No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!
CC: lilian canale |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 02:21 |
| | Oh...thanks Miss. I'll edit. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 11:36 |
| | Turkishmiss,
Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!
Just checking to be sure...
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 11:47 |
| | as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 11:57 |
| | I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.
What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?
Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 12:08 |
| | 'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 8日 19:29 |
| | Thanks for the explanation
|