Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Кохання / Дружба
Заголовок
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Текст
Публікацію зроблено
ihssane21
Мова оригіналу: Турецька
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Пояснення стосовно перекладу
plz i wante a translation to this sentence plz
Заголовок
I want you too. Be mine. Be my wife.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
gülbiz
Мова, якою перекладати: Англійська
I want you too. Be mine. Be my wife!
Затверджено
lilian canale
- 8 Вересня 2008 14:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Вересня 2008 01:37
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?
8 Вересня 2008 02:20
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!
CC:
lilian canale
8 Вересня 2008 02:21
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.
8 Вересня 2008 11:36
jollyo
Кількість повідомлень: 330
Turkishmiss,
Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!
Just checking to be sure...
8 Вересня 2008 11:47
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine
8 Вересня 2008 11:57
jollyo
Кількість повідомлень: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.
What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?
Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'
8 Вересня 2008 12:08
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"
8 Вересня 2008 19:29
jollyo
Кількість повідомлень: 330
Thanks for the explanation