Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - bende istiyorum seni benim ol zevcem ol

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

Categoria Vida diária - Amor / Amizade

Título
bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Texto
Enviado por ihssane21
Língua de origem: Turco

bende istiyorum seni benim ol zevcem ol
Notas sobre a tradução
plz i wante a translation to this sentence plz

Título
I want you too. Be mine. Be my wife.
Tradução
Inglês

Traduzido por gülbiz
Língua alvo: Inglês

I want you too. Be mine. Be my wife!
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Setembro 2008 14:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Setembro 2008 01:37

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think that what you mean is:
"I want you to be mine, to be my wife." Am I right?

8 Setembro 2008 02:20

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
No lilian,
the problem here is ponctuation, "ol" is imperative mode means "be"
I want you too. Be mine! Be my wife!


CC: lilian canale

8 Setembro 2008 02:21

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oh...thanks Miss. I'll edit.

8 Setembro 2008 11:36

jollyo
Número de mensagens: 330
Turkishmiss,

Since there is a problem with the punctuation in Turkish, could the translation be:
I want you to be mine, too. Be my wife!

Just checking to be sure...




8 Setembro 2008 11:47

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
as I said before "ol" is imperative mode, so "benim ol" be mine

8 Setembro 2008 11:57

jollyo
Número de mensagens: 330
I read that.
In my translation suggestion it also says: be mine.

What I meant was, which of the following options matches the Turkish text (since there is no punctuation...)?

Options:
1. 'I want you too. Be mine!'
2. 'I want you to be mine, too.'


8 Setembro 2008 12:08

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
'I want you to be mine, too.'
in this sentence "be" is not in imperative mode.
'I want you to be mine, too.'
in Turkish should be :
"sen benim olmani istiyorum"

8 Setembro 2008 19:29

jollyo
Número de mensagens: 330
Thanks for the explanation